Ana səhifəİxtisaslar › Tərcümə
III qrup — Humanitar

Tərcümə ixtisası — 2026 bələdçisi

Yazılı və şifahi tərcümə üzrə ixtisas — ingilis, rus, türk, fransız, alman, ərəb dilləri.

Bu ixtisas nədir?

Tərcümə ixtisası tələbələri iki və ya daha çox dil arasında yazılı və şifahi tərcümə (sinxron, ardıcıl) üzrə hazırlayır. Azərbaycan Dillər Universitetinin bu proqramı dar ixtisaslaşma verir; ADU məzunları beynəlxalq konfranslar, diplomatik görüşlər, kitab nəşri və media sahələrində çalışır.

400Minimum bal
520Orta keçid balı
630Ən yüksək rəqabət
IIIDİM qrupu

Kimlər üçün uyğundur?

  • Dillər və söz mədəniyyətinə güclü maraq göstərənlər
  • Eyni anda iki dildə düşünə bilən, yüksək diqqətli tələbələr
  • Oxu və yazıda güclü olanlar
  • Texniki, hüquqi və ya ədəbi mətnlərdə dərinliyə girməyi sevənlər

Bu ixtisasda hansı fənlər öyrənilir?

Tərcümə nəzəriyyəsi

Yazılı tərcümə (ümumi, texniki, hüquqi)

Şifahi tərcümə (ardıcıl)

Sinxron tərcümə

Terminologiya və CAT alətləri (Trados, MemoQ)

İxtisaslaşma: ədəbi, hüquqi, tibb, biznes tərcümə

Gələcək peşə imkanları

Freelance tərcüməçi

Dünya bazarında sərbəst layihələr

Şirkət daxili tərcüməçi

Bank, neft-qaz, beynəlxalq şirkətlər

Sinxron tərcüməçi

Konfranslar, BMT, beynəlxalq görüşlər — yüksək qazanc

Ədəbi tərcüməçi

Kitab nəşriyyatı, ədəbi jurnallar

Subtitr və lokalizasiya mütəxəssisi

Netflix, oyun industriyası

Azərbaycanda hansı universitetlərdə var?

Azərbaycan Dillər Universiteti (ADU)

Azərbaycanda tərcümə təhsilinin əsas bazası

BDU — Filologiya fakültəsi (tərcümə qrupu)

Filologiya + tərcümə birləşməsi

ADA Universiteti — Translation programs

İngilisdilli, beynəlxalq

Qeyd: bu siyahı ən məşhur variantları əhatə edir. Cari ildə qəbul olunan universitetlərin tam siyahısı üçün DİM-in rəsmi ixtisas kitabçasını yoxlayın.

Keçid balları haqqında

Keçid balı dildən asılı olaraq dəyişir — ingilis dili 550+, ərəb və fransız 400+ baldan başlayır.

Tam müqayisə üçün Keçid balları 2026 səhifəmizə baxın.

Tez-tez verilən suallar

AI tərcümə (DeepL, ChatGPT) peşəmi yox edəcəkmi?

Standart və ümumi mətnlərdə AI artıq effektivdir. Hüquqi, texniki, ədəbi və sinxron tərcümədə human expert hələ də əvəzolunmazdır — xüsusən mədəni nüans və dəqiqlik tələbi olduqda.

Sinxron tərcüməçi olmaq nə qədər çətin?

Çox tələbkar bir sahədir — əlavə ixtisas (adətən magistr) və 2-3 illik intensiv təcrübə tələb olunur. Amma günlük qazanc 200–500 USD-a qədər çata bilir.

İki dildən hansını seçim?

İngilis mütləqdir; ikinci dil üçün bazar tələbinə baxın — türk, rus, ərəb Azərbaycanda ən aktiv, fransız və alman beynəlxalq karyerada dəyərlidir.

Bu ixtisas sənə uyğundurmu?

Balını, maraqlarını və hədəf şəhərini daxil et — süni intellekt sənə uyğun ixtisasları sıralayaraq göstərsin.

İxtisas seçimi testinə başla →